lunes, 25 de abril de 2016

Spanish phrases with the word water

  primero mire este video:
Corto de concientización, protagonizado por Guillermo y Nicolas Francella, para formentar el uso responsable del celular.

ESTAR CON EL AGUA AL CUELLO –.“To be in deep problems”

We use it when someone has big problems.
Juan ha perdido su trabajo y está a punto de perder su casa, esta con el agua al cuello de deudas.
“Juan has lost his job, and he is about to loose his house, he is in deep debt/in water until his neck”

con-el-agua-al-cuello


AHOGARSE EN UN VASO DE AGUA-“to make a mountain out of a molehill”

ahogarse-en-un-vaso-de-agua

AHOGARSE EN UN VASO DE AGUA-“to make a mountain out of a molehill”

It is very common to talk about people who get stress easily about little things
No puedo dejar a mis hijos con mi hermana, se ahoga en un vaso de agua
“I can’t let the kids with my sister, she makes a mountain out of a molehill”

NUNCA DIGAS DE ESTA AGUA NO BEBERÉ- “never say never”


nunca-digas-de-este-agua-no-bebere

NUNCA DIGAS DE ESTA AGUA NO BEBERÉ- “never say never”

Even when you think you will never do soemthing, you can never be sure,so never say never…
Ahora no quieres tener hijos, pero en el futuro…veremos…!nunca digas de este agua no beberé!
You do not like kids at the moment, but we will see in the future….never say never!

HACERSE LA BOCA AGUA- “mouthwatering.”

hacerse-la-boca-agua

HACERSE LA BOCA AGUA- “mouthwatering.”

When we start to salivate just thinking about a food we like.
Cada vez que pienso en las almóndigas de mi madre se me hace la boca agua
“Every time I think about my mothers meatball my mouthwatering”

COMO PEZ EN EL AGUA-“to be in one’s element”.

como-pez-en-el-agua

COMO PEZ EN EL AGUA-“to be in one’s element”.

To be really confortable and confident doing something or in a particular place.
Ana lo hizo genial en su discurso, estaba como pez en el agua
“Ana did it great in her speech, she was in her element”

COMO DOS GOTAS DE AGUA-“ to be as like as two peas”,

como-dos-gotas-de-agua

COMO DOS GOTAS DE AGUA-“ to be as like as two peas”,

when someone look alike
No son gemelos, pero son como dos gotas de agua
“The are not twins but they are as like as two peas in a pod”

-CUANDO EL RÍO SUENA, AGUA LLEVA,-“Where there is a smoke there is a fire”

cuando-el-rio-suena
We use it to say that rumours most of the times have something that is true in them (the rumour needs to start somewhere-rumours come before the scandal)
If you are talking with a colleague
A-Estoy un poco preocupado he oído que van a despedir a alguien
“I am a bit worried, I have Heard they are going to fire someone”
B-No creo, la empresa va muy bien
“I do not think so the company is doing really well
A-Yo no estaría tan seguro, cuando el río suena…
“I would not be so sure, where  there is smoke, there is fire”